Arabic Source and Roman Transliteration Arabic قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا لُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِين Transliteration Qa loo la-in lam tantahi ya loot u latakoonanna mina almukhrajeena Transliteration-2 qālū la-in lam tantahi yālūṭu latakūnanna mina l-mukh'rajīn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more They said, "If not you desist, O Lut! Surely, you will be of the ones driven out."
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad Said they: “Indeed, If thou desist not, O Lot, thou wilt most certainly be expelled [from this township]!&rdquo M. M. Pickthall They said: If thou cease not, O Lot, thou wilt soon be of the outcast Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said: "If thou desist not, O Lut! thou wilt assuredly be cast out!" Shakir They said: If you desist not, O Lut! you shall surely be of those who are expelled Wahiduddin Khan They said, If you do not desist, Lot, you will surely be banished Dr. Laleh Bakhtiar They said: If thou hast not refrained thyself, O Lot, thou wilt, certainly, be among ones who are driven out. T.B.Irving They said; "If you do not stop, Lot, you will become an exile." The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They threatened, “If you do not desist, O Lot, you will surely be expelled.” Safi Kaskas They said, "If you do not stop this, Lot, you will surely be kicked out." Abdul Hye They said: “If you don’t cease, O Lot! Surely, you will be one of those who are expelled!” The Study Quran They said, “If you cease not, O Lot, you will be among those who are expelled. [The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "If you do not cease O Lot, you will be among those driven out." Abdel Haleem but they replied, ‘Lot! If you do not stop this, you will be driven away.&rsquo Abdul Majid Daryabadi They said: if thou desistest not, O Lut! thou shalt surely be of those driven forth Ahmed Ali They said: "If you do not desist, O Lot, you will be expelled (from the city)." Aisha Bewley They said, ´Lut, if you do not desist you will be expelled.´ Ali Ünal They responded: "If you do not desist, you will most certainly be cast out (from our land)." Ali Quli Qara'i They said, ‘Lot, if you do not relinquish, you will surely be banished.&rsquo Hamid S. Aziz They said, "Surely, if you do not desist, O Lot! you shall be of those who are expelled!" Muhammad Mahmoud Ghali They said, "Indeed in case you do not refrain, O L?t, indeed you will definitely be of the driven out." Muhammad Sarwar They said, "Lot, if you do not give up preaching, you will certainly be expelled (from this town)" Muhammad Taqi Usmani They said, .If you do not stop O LuT, you shall be included among the outcast Shabbir Ahmed They said, "O Lot! If you desist not, you will be driven out of the town." Syed Vickar Ahamed They said: "O Lut (Lot)! If you do not stop, you will surely be one of those driven out!" Umm Muhammad (Sahih International) They said, "If you do not desist, O Lot, you will surely be of those evicted." Farook Malik They replied: "If you do not stop, O Lot, you shall become one of the expelled." Dr. Munir Munshey They said, "If you did not stop, oh Loot, you would most certainly be expelled." Dr. Kamal Omar They said: “If you do not desist (from your sermons and counsellings) O Lout, surely you become of those who have been expelled (and banished from the land) . Talal A. Itani (new translation) They said, 'Unless you refrain, O Lot, you will be expelled.' Maududi They said: "O Lot! If you do not desist, you will be one of those expelled (from our towns)." Ali Bakhtiari Nejad They said: Lot, if you do not stop, you shall be of those driven out A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “If you do not pull back, O Lot, you will surely be driven out. Musharraf Hussain They said, “If you don’t stop preaching Lut, you will be exiled.” [The Monotheist Group] (2013 Edition) Theysaid: "If you do not cease O Lot, you will be among those driven out." Mohammad Shafi They said, "Verily, O Lot, you will certainly be expelled if you desist not!"
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian They replied “If you do not stop preaching us, like the preachers before you, we will expel you out .&rdquo Faridul Haque They said, “O Lut, if you do not desist, you will be expelled.&rdquo Hasan Al-Fatih Qaribullah 'Lot, ' they replied, 'if you do not desist, you shall be thrown out. Maulana Muhammad Ali They said: If thou desist not, O Lot, thou wilt surely be banished Muhammad Ahmed - Samira They said: "If (E) you do not end/terminate/stop, you Lot, you will be/become (E) from the brought/driven out ." Sher Ali They said, `If thou desist not, O Lot, thou wilt surely be banished. Rashad Khalifa They said, "Unless you refrain, O Lot, you will be banished." Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, O Lut', if you desist not, then you shall necessarily be expelled out. Amatul Rahman Omar They said, `If you desist not (of admonishing us for sodomy) O Lot! you shall indeed be of the banished ones. Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They said: ‘O Lut (Lot), if you do not stop (saying these things), you will surely become of the exiled. Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said: "If you cease not. O Lout (Lot)! Verily, you will be one of those who are driven out!"
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry They said, 'If thou givest not over, Lot, thou shalt assuredly be one of the expelled. Edward Henry Palmer They said, 'Surely, if thou dost not desist, O Lot! thou shalt be of those who are expelled! George Sale They answered, unless thou desist, O Lot, thou shalt certainly be expelled our city John Medows Rodwell They said, "O Lot, if thou desist not, one of the banished shalt thou surely be." N J Dawood (2014) Lot,‘ they said, ‘desist or you shall be banished.&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto They said, “If you do not stop, O Lot, you will certainly be thrown out.” Sayyid Qutb Said they: 'Lot! If you will not desist, you will most certainly be expelled.' Ahmed Hulusi They said, “O Lot, if you do not desist (your lecturing) you will surely be driven out (of here)!” Sayyed Abbas Sadr-Ameli They said: 'If you desist not, O L?t! you shall surely be of those who are expelled' Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "We warn you Lut", they said, "unless you change your way of thinking and stop -this course of action- you shall be among those ousted from this town and ejected from our society" Mir Aneesuddin They said, "If you do not desist, O Lut! you will definitely be of those who are driven out."
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...